Translated by Nadia Sechkina—we corresponded by email during the translation, and at the end she wrote me a lovely email saying: "You know, I had not shed a tear during the 4 months of translation, but I really wept over the book, several times, when I was editing my work as if I was reading about Liga and her daughters for the first time."So you can be sure it has lost none of its grab-you-by-the-guts-and-shake-you effect in the translation.
Yay for getting published in another language in another place! If it gets someone emotional it MUST be good! Congrats!
ReplyDeleteI love the cover for the Russian version too!
ReplyDeleteThe cover is a delight. Simply stunning. Let's hope the Bulgarian translation, if there will ever be one, comes with a half as good a one as this.
ReplyDeleteI think that the reason she didn't cry at fist hand was because translation works on a technical level first and then on a comprehensive level [bigger picture] during revisions. That much I can say from personal experience.
This book was so lovely.It should have been translated in different languages.Very touching and so true.bulgarian translation or in any translation it would be a blast.Thank you for sharing this.
ReplyDeleteI loved your website is because i have take many information through your site.
ReplyDeleteKL Translations
This is interesting, I love and appreciate it. Keep it on move
ReplyDeleteDefinitely agree with Bon if it makes you emotional it must be good.
ReplyDelete