Tender Morsels is published in Russian
Translated by Nadia Sechkina—we corresponded by email during the translation, and at the end she wrote me a lovely email saying: "You know, I had not shed a tear during the 4 months of translation, but I really wept over the book, several times, when I was editing my work as if I was reading about Liga and her daughters for the first time."
So you can be sure it has lost none of its grab-you-by-the-guts-and-shake-you effect in the translation.
So you can be sure it has lost none of its grab-you-by-the-guts-and-shake-you effect in the translation.
7 Comments:
Yay for getting published in another language in another place! If it gets someone emotional it MUST be good! Congrats!
I love the cover for the Russian version too!
The cover is a delight. Simply stunning. Let's hope the Bulgarian translation, if there will ever be one, comes with a half as good a one as this.
I think that the reason she didn't cry at fist hand was because translation works on a technical level first and then on a comprehensive level [bigger picture] during revisions. That much I can say from personal experience.
This book was so lovely.It should have been translated in different languages.Very touching and so true.bulgarian translation or in any translation it would be a blast.Thank you for sharing this.
I loved your website is because i have take many information through your site.
KL Translations
This is interesting, I love and appreciate it. Keep it on move
Definitely agree with Bon if it makes you emotional it must be good.
Post a Comment
<< Home